《红楼梦》英文歌剧引爆旧金山,被改编成love triangle

-回复 -浏览
楼主 2019-10-15 11:09:53
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

说起中国古典文学,《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)当然首屈一指,因此,无论是语言还是形式上,对它的改编(adaption)从未停止过,电影、电视剧、地方剧,宝黛故事深入人心,而这一次,红楼踏上了歌剧(opera)的舞台。


9月10日,由华裔艺术家“梦之队”准备3年有余,中、韩、美歌唱家联袂主演的英文版歌剧《红楼梦》在美国旧金山市(San Francisco)的战争纪念歌剧院(War Memorial Opera House)首演,引起了热烈反响,3000多人的歌剧院座无虚席。


深夜11点多才步出剧院的观众或意犹未尽地谈论着,或等候在黛玉的大幅剧照前留影纪念,迟迟不愿离去。


红楼梦=三角恋?


曹雪芹(Cao Xueqin)这部长篇小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的爱情故事为主线,讲述中国封建社会(feudal society)一个贵族家庭(aristocratic family)的衰落。



为了适应歌剧演出需要,操刀的两大编剧盛宗亮和黄哲伦对《红楼梦》做了大量删减。


改编后的歌剧围绕灵石(Stone)和仙草(Flower)的神话展开,他们双双从天上降落凡间(come down to earth from the heaven)。灵石变成了宝玉(Bao Yu),贾府被宠坏了的家业继承人(heir);仙草变成了黛玉(Dai Yu),她是孱弱多病、充满诗意的年轻女子,母亲去世后搬进贾府居住。


宝黛坠入爱河。朱林 摄


宝玉黛玉谈恋爱。朱林 摄


宝玉和黛玉陷入爱河(fall in love),但遭到宝玉的母亲反对,她命令他与宝钗(Bao Chai)结婚——宝钗是一位美丽的女继承人(heiress)——以偿还贾家欠皇帝的债。宝玉坚决反对,但在高潮部分的婚礼场景中,新娘被调换,他对黛玉的爱付诸东流。


婚礼上,宝玉发现新娘是宝钗不是黛玉。朱林 摄


最后一幕,黛玉离去,悲怆的合唱响起:


试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。

Oh, look upon these tender, fragile beauties,

Of perfumed flesh and bone and hair.

The admirer shan't be there where her time is up,

And the admired shall no longer care.



黛玉葬花。朱林 摄


这样的改编,势必又将在红学江湖掀起一番惊涛骇浪。而盛宗亮和黄哲伦已经做好准备。盛宗亮说:


一百个人读莎士比亚有一百个哈姆雷特。(There are thousand Hamlets in a thousand people's eyes.) 有人会爱你,有人会恨你。(People will love you or hate you.)如果有人问我这部歌剧是讲什么的,我会说,一个三角恋(a love triangle)爱情故事。就是这样。



听听来自现场的声音吧,旧金山某国际学校的Adam Ross是这样评价这次神改编的:



扒一扒全明星梦之队


被歌剧院院长马修•希尔瓦克称之为全明星“梦之队”的主创人员均是当今世界艺术舞台卓有成就的华裔艺术家。


左起:赖声川、盛宗亮、叶锦添和黄哲伦9月7日在旧金山歌剧院合影。


编剧(playwright)盛宗亮,美国麦克阿瑟奖(MacArthur Fellows Program or MacArthur Fellowship,也称天才奖Genius Grant)获得者,来自上海的作曲家。




导演(director)赖声川(Stan Lai),台湾知名舞台剧导演,籍贯江西会昌,生于美国华盛顿,美国加州柏克莱大学戏剧艺术博士,曾任国立台北艺术大学戏剧学院教授及院长。




编剧黄哲伦,托尼奖(Tony Awards)获得者,出生在美国,不会说中文,通过英文版的《红楼梦》来思考剧情,反而打破了很多局限,大刀阔斧地把故事切得很小,让整出戏剧有了更大的发挥空间。




服装设计(fashion designer)叶锦添,凭《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)荣获奥斯卡最佳艺术指导(Academy Award for Best Art Direction),英国电影学院最佳服装设计,来自香港。曾任电视剧(TV series)《红楼梦》设计,歌剧版也沿用了电视剧中的风格。




歌剧欣赏


最后发一段小福利,红楼中最经典的一幕“黛玉葬花”歌剧版:




据悉,《红楼梦》将于9月10日到29日期间在旧金山共演出六场,明年3月将在香港艺术节(Hong Kong Arts Festival)上演出。


中国优秀文化的弘扬,不管是“走出去”还是“转内销”,我们都该乐见其成。希望以英文版歌剧《红楼梦》为起点,有更多的中国经典文学作品完成文化的有效传达。


来源:中国日报双语新闻

我要推荐
转发到

友情链接