《今夜无人入睡》旅日男高音周琪

-回复 -浏览
楼主 2019-11-23 12:15:45
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

普契尼在1920年的夏天已正式决定要把描述男女之间爱与憎的"图兰朵公主" 改写为歌剧,他请剧作家阿达米(Giuseppe Adami)和记者席莫尼(Renato Simoni) 著手改写剧本。阿达米由于在1903年曾写过"C.Gozze" 这部戏剧,所以对 "图兰朵公主" 故事颇能掌握。至于席莫尼,他曾在1912年被 "晚间邮报" (Corriere della sera)派驻至北京一段时间,对中国的风俗有些了解。 "图兰朵公主" 剧本中不少令人感到惊讶、贴切的中国背景,应是他所提供的意见,而三位大臣于第二幕第一景的剧本可能完全出自他的手笔。

《图兰朵》,三幕歌剧,普契尼作于1924年(未完成)。这是普契尼最后一部歌剧,在完成他计划作为该剧高潮的二重唱之前,癌症夺去了他的生命。这部作品最后一场由阿尔法诺于1926年替代完成。这部作品的脚本,由阿达米和西莫尼根据意大利剧作家戈济的同名戏剧撰写。

这首世界最著名的男高音咏叹调,至今为止是世界歌剧舞台以及音乐会上,衡量真正有实力的男高音曲目之一,很多男高音把这首咏叹调,作为事业成功走上世界舞台的标准,特别是在当今的世界乃至中国的音乐会舞台演出曲目中,很多观众只仅仅为了这首咏叹调而慕名而来。

旅日男高音歌唱家周琪,始终没有放弃对声乐艺术歌唱的追求与探索,持之以恒的精神默默地静心,耐心的开拓属于自己的歌唱人生,即使在创业的百忙中,用声乐艺术的探索,不断磨练自己的人生道路,感悟到了极大的人生价值。

意大利语:

Nessundorma! Nessun dorma!

Tu pure,o Principessa, nella tua fredda stanza

Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza!

Ma il mio mistero e' chiuso in me, il nome mio nessunsapra!

No,no,sulla tua bocca lo diro, quando la luce splendera!

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio, che ti fa mia!

(Il nome suo nessun sapra, e noi dovrem, ahime, morir,morir!)

Dilegua,o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!

All'alba vincero! Vincero! Vincero!

中文:

无人入睡!无人入睡!

公主你也是一样,

要在冰冷的闺房,

焦急地观望

那因爱情和希望而闪烁的星光!

但秘密藏在我心里,

没有人知道我姓名!

等黎明照耀大地,亲吻你时

我才对你说分明!

用我的吻来解开这个秘密,

你跟我结婚!

众女人的声音(神秘而遥远):

没人会知道他的名字.

而我们就得去死,!

卡拉弗:

消失吧,黑夜!星星沉落下去,

星星沉落下去!黎明时我将获胜!

我将获胜!我将获胜!

 

 


我要推荐
转发到

友情链接