当前位置:首页> 社团历史 >一千零一叶(034)王安石辨水考苏轼
一千零一叶(034)王安石辨水考苏轼
2021-10-12 08:49:27




34

王安石辨水考苏轼

WANG Anshi Distinguishes Water to Test SU Shi

老年王安石患有痰火之症,吃了很多药还是难以根除。太医给出了一个茶疗的良方,就是要饮阳羡茶,关键是煎茶用的水必须得是长江上游瞿塘峡中段的水才有效。因苏东坡是四川人,王安石就托他带水回来:“倘尊眷往来之便,将瞿塘中峡水携一瓮寄与老夫,则老夫衰老之年,皆子瞻所延也。”话说得非常客气,却给了苏东坡很重的担子。

WANG Anshi suffered from pyrophlegm in his old age and it was difficult to eradicate despite taking much medicine.The imperial physician provided an effective prescription, namely drinking Yangxian tea, and water being used to boil tea should be the one in mid-stage of Qutang Gorge at upperreaches of Yangtze River. SU Dongpo was Sichuan people, so WANG Anshi entrusted him to bring some water: “no matter you or your family members pass by QutangGorge to come here, please bring some water for me. It will depend on you whether I can prolong life.” WANG Anshi was very polite, but SU Dongpo feltgreat burden.



过了一段时间,苏东坡亲自带着水来见王安石了。王安石很高兴,命人将水瓮抬进书房,急忙亲自把水瓮上的纸封打开。又命茶童在茶灶中生火,用银铫汲水烹茶。取来一只定窑白瓷碗,又取来阳羡茶。等水泡冒得如蟹眼一样,就投茶,过了半晌才看出茶色。王安石马上质问:“这水是哪里取来的?”东坡答道:“瞿塘峡呀!”王安石又问:“是瞿塘中峡那一段的水吗?”东坡换忙回答:“正是。”王安石大笑道:“你又来欺骗老夫了!这分明是瞿塘峡下峡的水,你怎么说是中峡?”苏东坡大惊,只好说出了真相。

After a period of time, SU Dongpo came to visit WANG Anshi personally with water. WANG Anshi was very pleased and ordered servant to raise the water jar in study, and he hurried to uncover the seal on jar.Then he ordered the houseboy to make a fire on tea oven and draw water to boil tea. He took one white china bowl and Yangxian tea. When the bubble seemed like the eye of crab, he put some tea and tea color appeared after a long time. WANG Anshi queried immediately: “where do you take the water?” SU Dongpo answered: “QutangGorge!” WANG Anshi asked again: “is it in the mid-stage of Qutang Gorge?” SU Dongpo answered hurriedly: “exactly.” WANG Anshi laughed: “you just cheat me!It’s from downstream of Qutang Gorge, why do you say mid-stage?” SU Dongpo was amazed and told the truth.



原来东坡因为迷恋三峡的风光,等到船已经到了下峡时,才记起了王安石所托之事。可是三峡的水流如此湍急,要把船再开回去已是不可能了,于是就只好捞了一瓮下峡的水来冒充。

SU Dongpo was infatuated with the scenery of Three Gorges. When the boat reached the downstream, he just remembered the issue of WANG Anshi. As the current in Three Gorges was extremely rapid, it was impossible to make the boat return, he could only take mid-stage water. 



东坡百思不得其解,就问王安石:“三峡的水是连绵不断,相连在一起的,中峡与下峡离的并不远,水应该都是一样才对,老太师怎么就会这么清晰的分辨出来呢?”王安石回答道:“读书人做事不可轻举妄动,必须要细心研究其中的道理。这瞿塘峡的水性,出于《水经补注》。上峡水性太急,下峡水性又太缓,唯有中峡缓急相当。太医知到老夫中脘变症,所以要我用中峡水引经。这水用来烹阳羡茶,上峡点出来的茶味浓,下峡点出来的茶味淡,只有中峡浓淡适宜。你看,如今这盏茶的茶色要很长时间才能显现出来,说明滋味是很淡的,所以我马上就知道这水是下峡的水了。”苏东坡听罢大为叹服,连忙站起来谢罪。

SU Dongpo felt very wondering and asked WANG Anshi: “the water in Three Gorges is incessant and link together. Mid-stage is not far away from downstream, so the water should be same, why you can distinguish them clearly?”WANG Anshi answered: “scholars should not act rashly and must research the truth carefully. The water property in Qutang Gorge can be referred to Commentary on the Waterways Classics. Theupper-stream water is too rapid, the downstream water is too slow, and only themid-stage water is proper. The imperial physician suggested using mid-stagewater to treat my illness. The flavor of tea being boiled with upper-streamwater is strong, while that with downstream water is light, and only that with mid-stage water is proper. Now, the tea color appears after a long time, so theflavor is very light, then I know it’s must be downstream water.” After hearing this, SU Dongpo admired deeply and apologized for an offence.



王安石、司马光、苏东坡,一度是相互倾慕的好朋友。因为王安石变法,司马光与苏东坡反对新政,三人政见不同,渐行渐远,终于彻底葬送了友情,并且成为政治上的死敌。司马光和王安石在殊死搏斗中,于公元1086年同年去世。而苏东坡也因为受到政治上的牵连,一路遭贬,命途坎坷。而茶无论在他们命运的哪个时期,都成为了伟大灵魂风雅与苦难的见证。

WANG Anshi, SI Maguang and SU Dongpo were once good friends. Dueto political reformation of WANG Anshi, SI Maguang and SU Dongpo opposed the new deal. Because of different political views, they went far gradually, their friendship ended and became mortal enemies politically. During the life-and-death struggle between SI Maguang and WANG Anshi, he died in B.C.1086. SU Dongpo also got involved politically and degraded with tough life.However, tea witnessed their great soul and suffering no matter at which period. 


作者介绍

       潘城,浙江嘉兴人。汉语国际推广茶文化传播基地副秘书长,浙江农林大学茶文化学院系副主任,杭州中国茶都品牌促进会副秘书长,茶空间设计师、茶艺术策展人、作家。师承茶文化学者、第五届茅盾文学奖得主王旭烽教授,致力于茶文学艺术研究、茶文化艺术呈现以及茶文化国际传播。曾主创大型茶文化舞台艺术呈现《中国茶谣》,执行导演大型茶文化话剧《六羡歌》等。赴意大利、塞尔维亚、俄罗斯等多国进行茶文化讲学与交流。


About author

  PAN Cheng, from Jiaxing, Zhejiang. Deputy secretary general of Chinese International Promotion of Tea Culture Transmission Base, deputy director of Faculty of Tea Culture in Zhejiang Agriculture and Forestry University, deputy secretary general of Hangzhou Tea Brand Promotion Association, tea space designer, tea art curator and writer. His master is professor WANG Xufeng, tea culture scholar and winner of The 5th Mao Dun Literature Award, who devotes to research on tea literature and tea, artistic presentation of tea culture and international spread of tea culture. He once created large-scale artistic presentation of tea culture on stage Chinese Tea Ballad and acted as director of large-scale drama of tea culture Song with Six Admirations, etc. Besides, he has gone to many countries to give lectures and make communication about tea culture, including Italy, Serbia and Russia, etc. 


编辑:潘一涵、欧志杰

Edit:PAN yihan、OU zhijie