当前位置:首页> 社团历史 >【考研倒计时1天】伟哥荐文·诙谐好玩 为了爱情,也要学好英语!
【考研倒计时1天】伟哥荐文·诙谐好玩 为了爱情,也要学好英语!
2021-10-16 06:24:40

                                                                                                 

                                           

今天要讲的这个故事

近乎是一个段子。

只是这个段子除了有令人捧腹的桥段,

还有个美好的结局。


是的,

这个段子有关爱情,

但更重要的,

它有关英语,

但更更重要的,

它有关神奇的机器翻译。


“你能不废话吗?”


好的,直入正题——

一个不懂英语的法国大兵

靠着支离破碎的谷歌翻译

娶到了一个不懂法语的美国女记者。




这,神奇吗?


但,

这并不是谷歌的官方广告,

而是“如有雷同,纯属巧合”的真实故事。


故事发生在加勒比岛国海地,

2010年1月,海地发生7.0级地震。

McClelland

在做与地震相关的采访时,

Ansel。




爱情的发生不需要理智,

也不需要语言,

只需四目相对时电光石火的一瞬。

在太子港一家酒店的大厅里,

语言不通的两人一见钟情。



He, a U.N. peacekeeper from France who spoke practically no English, and I, an American with equal amounts of French, communicated with a lot of pantomime (哑剧). But once we’d started “talking,” we stuck close by each other, him leading me across the lobby by the hand at one point. We kissed that night.




爱情是狂热而盲目的,

但为了爱情持续,

沟通是必需的。

由于不懂对方语言,

两人的沟通只能从“哑剧”开始——

打手势!

(如果地球上有一种语言可以称为世界语言,那一定是肢体语言!)




但,

语言的隔阂并不妨碍爱情的升温。

认识的当晚,他们就kiss了。

第二天一早,

Mac就收到了Nico发来的Email——

一封用Google Translate翻译的邮件。


在邮件中,

Nico用热烈的排比修辞和精炼的简单句

表达了对Mac的爱慕:



How are you? For me, it was a magic evening, magic moment, magic woman.




请忽略“it”与“magic woman”的搭配,

翻译虽然有瑕疵,

但情感是真挚的,

交流是有效的。


就这样,

靠着神奇的Google Translate翻译

和勤勉的拷贝、粘贴工作,

两人发邮件和短信互诉衷肠。


当然,你懂的

机器翻译难免会掉链子。

Nico热情洋溢的赞美

经过Google Translate的翻译,

经常让Mac看得一愣一愣的。


比如有一次

Nico热情地赞美Mac的hornbeam

(注:hornbeam叫鹅耳枥,一种乔木植物)

直接把Mac看傻了,

经过反复沟通才知道,

原来他想表达的是charm

而Google Translate鬼使神差地

把hornbeam当成了charm的同义词!


这都不算啥。

机器翻译没有最神奇,

只有更神奇!


有一天晚上,

Nico难抑思念,

偷偷从军营溜出来,

潜入Mac的酒店与她会面,

两人共度美妙的一晚。


第二天一大早,

Nico的邮件如约而至。

满腔柔情蜜意的Mac打开邮件一看,

立马柔情全消,火冒三丈!


What happened?

看看邮件就知道了——



I’m glad to have could to see you. It was very sweet and ardor this night. I like the contact with your skin. I don’t think I see you again. I don’t think this is a good idea to stay in touch.




翻译过来大意就是:

很高兴与你相遇,

那夜狂热而甜蜜,

我喜欢肌肤之亲,

但不打算再见你,

我想保持联系不是个好主意。


What?!

Who do you think you are,渣男?

Mac气得嘴唇发干,浑身颤抖,

立刻回了一封邮件,

把对方大骂一顿。


这回轮到Nico一愣一愣的——

“What happened?”

细思之下,

必定是被Google Translate坑的。

于是Nico赶紧重新措辞,

摒弃修辞手法,只用最简句型,

补发了一封邮件,表明真实心意:



I want see you again, I want talk with you again. . . . It’s not the problem!




之后又经过几轮连续不断的邮件解释

Mac才明白,

原来Nico那封惹她冒火的邮件想表达的是——

他偷溜出军营与Mac相会是违规的,

被单位发现了,

所以暂时不能来酒店找她了。

结果Google Translate给翻译成以后不再联系了。




误会解除。

但东方君必须插一句:

语言不通,谈恋爱真的好累啊!


地震采访工作结束后,

Mac离开海地返回旧金山,

Nico也返回法国。

从此二人开启了持久的邮件恋爱模式。

鸿雁传书,

互诉思念。


别问

“他们为什么不打电话”这种冒犯智商的问题,

再说一遍——

语言不通啊。


当然,

两人邮件的官方语言仍然是英语,

Nico仍然在疯狂地求助Google Translate。


他们偶尔也视频聊聊天,

当然还是以打字为主。

具体画面极富喜感,

来看Mac的生动描述——



Any day we could find the time, we both logged on to a video chat. After smiling at each other and typing our hellos, I would write a topical sentence.

I’d watch his eyes move from one browser window to another on his screen as he copied the sentence from the chat, pasted it into Translate and hit enter. It was the Translate window he responded to, not my face directly, as he read what I had written, saying “ah” or laughing or frowning. Then he would glance at me to repeat whatever face he’d just made, with eye contact this time, before turning back to Translate to type his response in French, get the translation, copy and paste it into the chat window, and hit send. And I would read that.




英文太长?

总结如下:


两人登陆视频聊天软件,

沉默、对视、微笑,

键盘敲“hello”问好,

然后进入正题。

Mac打入聊天主题句,

Nico接到后疯狂复制信息,

粘贴到Google Translate,

翻译成法语,

然后对着屏幕做恍然大悟状,

或说“哦……”,或大笑,或皱眉。

然后看一眼Mac,做目光交流,

把刚才对着屏幕做的表情对着姑娘又重复一遍,

然后又转向Google Translate狂敲一阵法语,

翻译成英语,

粘贴到聊天窗口,

发给Mac。


好累!


如此循环往复,

每次聊天都要耗费数小时,

而谈论也许只是

“你今儿吃了啥饭”

或“我今儿上班开了个啥会”

这样微不足道的话题。


当然啦,

学英语的都懂的,

机器翻译终归是不那么靠谱,

链子说掉就掉,

导致的后果就是

前一秒还柔情蜜意的俩人

下一秒说蒙圈就蒙圈。


比如这样的对话:


Nico: Be careful it’s of rhetoric! Lol.  当心,此为修辞!哈哈。

Mac: . . .?  这是什么鬼?


再比如,有一天Nico忽然发来一句:


My apartment is a whorehouse.

我家是妓院。


Mac彻底蒙了:

啥意思?

后来才明白,

这当然又是归功于Google Translate的神奇翻译。


Nico的法语原话是“C’est un bordel”。

这句法语的正确翻译,

也是Nico真正想要表达的是:

It’s a mess. 我家乱得像鸡窝。




鸡窝够乱,但不是妓院啊!

容崩溃的我先笑一会儿……


就这样,

俩人激情澎湃、充满困惑

又含辛茹苦地聊着,

一聊就是7个月。


7个月后,

两人又见面了。

此时Nico的英文已经大幅长进,

陪女朋友吃饭、聊天、讲点甜言蜜语已不是太大问题。

为了爱情,Nico真是蛮能拼,姑娘也是蛮能忍的!


又过了一年,

两人结婚了!


故事看到这里,

除了恭喜有情人终成眷属,

也由衷羡慕Nico以甜蜜又快捷的方式学会了一门外语!




Mac和Nico的故事说明了什么?

说明——

1、爱情是可以跨越国界的。

2、爱情是可以超越语言隔阂的。

3、爱情中不怕对方听不懂,就怕你没下足够的功夫让对方听懂。

4、如果你想收获一份跨越文化的不同寻常的爱情,学会一门外语,尤其是英语,是非常非常重要的!


说到这里,我忽然想起前两天看到的另一个段子,

同样与爱情和英语有关,

(从什么时候起,爱情与英语的关系如此密切了?英语好的童鞋请暗自窃喜~)

段子如图:




好了,

段子都讲完了。

总结——

好学者收获爱情,

懒惰者错失爱情。


所以,

各位亲爱的看官,

为了远大的前程,

更为了美好的爱情,

啥也别说,

好好学英语吧!


如果你觉得靠机器学习不靠谱

(那是一定的!)

那伟哥推荐你个靠谱的——

《新东方英语》杂志!

有品,有料,有爱,有趣,

考试,留学,美文,励志!

一年12期,期期硬货,

让你过目难忘、看完就爱上!

 

信伟哥,就订吧!





现在在朱伟老师的逼格馆整订2017年《新东方英语》,更享四重大礼


一重礼:全年包邮  


二重礼:幸运大抽奖



三重礼:全年免费电子刊(扫下方二维码即可立即体验)     






App试用版





四重礼:独家超值赠礼            











               别再犹豫了                          

           来吧                  

梦想就在前方
让青春不再抓狂
订一年杂志
从此爱上英语!


欢迎点击“阅读原文”,进入朱伟老师的逼格馆,订阅《新东方英语》2017全年杂志。